别差评了,说出来你可能不信:国外开发者正哭着喊着给中国玩家做汉化

来源:游戏智库 发布时间: 2017-03-13 11:25:14

文/蜉蝣


现在,你经常能够在Steam许多国外游戏页面中,看到中国玩家所评价的“没中文就差评”字样并留下一个深红色向下的拇指(差评)。这个现象的导火索是在2016年11月,《足球经理2016》因未按承诺提供中文版本。而在Steam受到大面积国人玩家刷差评报复,开发商依然嘴硬,但发行商世嘉认怂,宣布将为玩家添加简体中文,事情才告一段落。


但此时风波已经扩散开来,波及到了更多的国外游戏。“不汉化就差评”成为了现在中国玩家,有意识地声张自己权益的一次自发性运动。


不过,现在玩家们可以停止这种稍显不理智的行为了,因为国外开发者已经开始争相要推出自己游戏的中文版本。但不是因为惧怕差评,而是发现了中国玩家的购买实力。


育碧就是其中段位最高的选手。今年2月份底,育碧宣布启动一项“官方中文回归计划”,计划为旗下所有未有中文版本的游戏添加简体中文包,扫清所有中国玩家在面对育碧游戏时的语言障碍。遥想一年前,《孤岛惊魂:原始杀戮》上线时,Steam版本未能按承诺提供简体中文,评价等级被玩家活生生从“多半好评”刷到了“褒贬不一”,真是此一时彼一时。


不光是大厂,许多独立游戏开发者也发现了中国成为自己增长最快的用户群体。《守护者冒险(Defender's Quest)》开发者Lars Douce专门撰写了一篇博客,自豪地向同行宣布,中国对于独立游戏而言是一个巨大的市场。


经过本地化的《守护者冒险》Steam商店页面


国外惯例是,当一款独立游戏发售一段时间、收入开始下滑后,他们会通过各种各样的方式来发掘潜在用户。比如:


  • 开发Mac和Linux版本

通常占游戏总销售份额的5%以下


  • 加入慈善包

(慈善包是国外流行的一种卖游戏方式,经营网站将多个游戏打包在一起,玩家通过相对低廉的价格就可全部获得,所得金额将按照比例分给网站、慈善机构以及开发者)


  • 在其他平台售卖

如GOG(无加密商城)和Itch.io(独立游戏商店)等


  • 提供多种语言版本

一般是找专业人员翻译成德语、法语、西班牙语、日语等,小语种如捷克语、韩语将由志愿者翻译提供


国外独立游戏开发者发现,尽管这些方式能够在一定程度上提供加成,但本质上来说意义不是很大,对于整体销售没有重大影响。经过沸沸扬扬的中国玩家差评事件影响后,大量玩家在许多游戏评价页面留下了需要中文的诉求。许多开发者注意到了中国玩家的声音,并且通过实实在在的数据发现:原来中国才是下一座金山的所在地。


根据Steam在2016年底开发者日发布的收入趋势数据,以中国为代表的亚洲市场拔得头筹,接近500%的增长成为全球之最。




本月初,在一份《守护者冒险》五周年的的总结性文章中,开发商Level Up Labs大方地放出了内部数据。尽管按体量来说,中国玩家贡献的购买只占非常小的一部分,但惊人的增长速度震惊了开发者。相对于进行了本地化才会进行购买的日韩,中国在游戏甚至没有界面汉化的情况下都出现了大量增长。



这个情况鼓励了Level Up Labs,但因为游戏文本量对于开发者来说过于庞大(超过5万个单词),Level Up Labs决定先完成界面和其他内容的汉化,达到总文本量75%的故事内容仍然保持英文,再进行一次50%的促销活动,以此来观察是否对在中国的销售有所裨益。


最后的结果自然是大卖。Level Up Labs开心地宣布,刚刚过去的2月最后一周,中国一跃成为了《守护者冒险》销售额最大的一个地区,达到总销售额的23%,恰恰好超过美国的21%。



Level Up Labs透过历年数据整理也发现,这一周中国的销售增长达到了惊人的45%,这还是在2016年销售同比增长逾2倍的情况下,甚至于说英语区以外的最强劲的德国市场,也从来没有在单周赢得过销售冠军。一款上线5年的游戏还能够获得如此成绩,Level Up Labs坚信,中国市场大有可为,还有许多潜在用户尚未被挖掘出来。


发布此消息的Lars Douce认为,中国庞大的人口基数、对于母语游戏的强烈偏好,以及经济增长带来的大量中产消费,是带动这种情况发生的重要原因。甚至特别有意思的是,同样因促销活动获得了不小增长日韩,Lars Douce认为可能是正常的数据波动,他甚至坚信,这些日韩国家的增长是很多在日韩生活、或工作的中国人所创造的。


Lars Douce预测,《守护者冒险》2017年在亚洲市场的销售将继续增长,并至少会翻一番。


Lars Douce还“教导”眼馋中国市场的同行,要使用专业的翻译人员,并为与自己公司合作翻译《守护者冒险》的翻译工作者拉生意。他告诫开发者,首要需注意编码问题,并要尽可能完美本地化自家游戏的Steam商店页面。在此基础之上,Lars Douce还提出了两个必须要规避的坑:使用Google机翻和胡乱添加“东方”内容。


Google机翻就不用说了,基本上就像是把“四喜丸子”翻译成“Four Happy Meatball”一样搞笑。其实还有许多开发者更不走心,瞄上中国市场后,随意从网上找来民间汉化作为官方中文补丁推出。不单单是道德上的问题不过关,许多参次不齐汉化也经常让人啼笑皆非。


胡乱添加“东方”元素是老外们经常会犯的一种错,这是由于刻板印象导致的错误知识造成的,你甚至不敢相信,许多老外还以为中国人留着一根长辫子、所有的人都会武术、上海在日本、到中国一定要吃寿司等等。这些常识性的错误一旦出现在游戏当中,不仅无法让中国玩家产生文化认同感,还会弄巧成拙,让许多玩家感到不舒服,进而影响到游戏评价。


不过,国外游戏行业越来越重视中国市场的确是件好事,如今一款3A级大作上市,是否有简体中文已经不是加分项、而是必备。越来越多的游戏添加中文也是一个不争的事实,如前文所提到的慈善包,最著名的慈善包网站HumbleBundle最近更新的新包“Humble Jumbo Bundle 8”中,提供的7款游戏里就有4款拥有简体中文,汉化概率将近一半,并且这四款游戏的开发商都是代表开发者基数最大的独立工作室。


这意味着中国游戏市场受到重视已经是铁一般的事实,而中国玩家也理应自豪,昂首挺胸地享受这来之不易的胜利,不必再去刷差评,也能获得正当的权益。


同志们,干杯吧!

扫描左侧二维码,关注微信公众号

即可获得游戏智库每日精彩内容推送,并且在第一时间获取游戏行业新鲜资讯。

APP 下载

扫描二维码
下载iOS或安卓APP
返回顶部